《山境石语》:汉语与法语的诗歌交融

发表时间: 2020-05-21 17:24

汉语法语对照诗集《山境石语》

日前由环球文化出版社出版发行

著名诗人、作家、学者胡红拴先生的汉语法语对照诗集《山境石语》日前由美国THE EARTH CULTURE PRESS(环球文化出版社)隆重出版发行。

汉语法语对照诗集《山境石语》“Les mots des pierres en montagne”(Collection de poèmes en chinois et en français),是胡红拴的赏石诗选及游历行吟诗作的精品集结。胡红拴先生现为中国作家协会会员,中国自然资源作家协会副主席兼诗歌委主任,中国观赏石协会副会长、广东省观赏石协会会长,《新华文学》《中国诗界》副主编,是广州大学及广东财经大学客座教授,中国地质图书馆客座研究馆员,中央文史馆书画院南方分院艺术专家。胡先生曾任香港中文大学访问学者,中山大学兼职教授、研究生导师,安徽科技学院人文学院特聘教授。其作品散见于《人民日报》《文艺报》、《诗刊》《中国作家》《小说选刊》等报刊,出版有《山道》《胡红拴诗选》《地球语汇》《石语笔记》等各类书籍75部,计1000余万字。主编《中国国土资源诗歌六十年》《中国国土资源散文六十年》《中国地学诗歌双年选》等各类文化丛书百余册。是地学诗歌的倡导者、实践者和推动者。它曾获国家人力资源与社会保障部和中国科学技术协会联合授予的全国科协系统先进工作者与中国新诗百年百名最具影响力诗人奖、宝石文学奖等。

这本《山境石语》,分山外石声和石话诗说两部分,是胡红拴先生山川纪行的又一次心路诗行,也是他赏石、品石、悟石之心悟所得。正如著名文学评论家,华南理工大学教授,全国鲁迅文学奖和广东鲁迅文学奖评委徐肖楠先生在对胡红拴诗集所写的长篇评论《以石为诗的沧桑悠远》所言:“在《山境石语》中,人类厚重的历史与胡红拴独有的时代情怀催生了层层叠叠的咏石之作,诗歌中石头的五彩缤纷让人目眩神迷,石的延伸和变幻给人历史如歌的感受。胡红拴让石的世界五彩斑澜,既现实又梦幻,既有沧桑生命和柔软心灵,又有无尽活力和坚韧个性。

显然,《山境石语》中的石头已经不是一般意义上的石头,它们的意义已经因美学化性情和诗歌的形式而意象化了,石头所散发出来的意象气息和味道与沧海人间如此吻合,超越了仅仅作为物象的石头范畴。石头不仅生发了诗歌的灵感和素材,而且形成了诗歌本身多姿多彩、灵性飘动的风貌,现实与象征、浪漫与严谨并存,形成了诗意情境,照亮了每一块石头,也照亮了此刻正在生活的人们,飘溢出对生活的多情想象。

在胡红拴的诗歌中,石与人的情缘再续、风情依旧。在《山境石语》中可以看到,时间的洗刷给石的世界和人间世界都留下了不可磨灭的印迹,而石的世界在人间世界不断挺立出现,显示了因石而生的变化万千的生存情意,也突出了人们在这个时代关注诗歌与石头的生活特点。

于是,当《山境石语》中诗石相遇,便碰撞出时尚生活的一个个亮点,层层闪烁时代的整体性生活特点,也体现了诗人的个性化生活特点,最重要的,是突出了诗人连接时代生活与诗石情趣的诗性想象。胡红拴从石头在诗歌中的形象和意趣出发,敏捷而奇妙地建立了诗歌与石头之间的意象关联,以石头变幻重现历史诉说,以诗石之歌让生命如歌,由此深情理解时代,并进入时尚生活。

当《山境石语》依托这个时代的生活感受和诗人个人的风格情趣,对古老的石头和生活重新定位、理解、抒情,以诗歌深入石的世界时,诗歌就决定了以石为缘的物象世界的审美特性,带来对诸石的审美活动和审美愉悦。

《山境石语》中诗与石激情而又灵动地将情与思融合,从石头的现实情境和历史意境中获得诗歌意象,让诗中的审美情思和智性张力打开了读者的心灵,照亮了世界的隐秘部分,也升华了石头与人间关联的意象和情趣,给人们提供了不一样的阅读体验,在现代生命情境中展开了石头的新含义。

《山境石语》一书,由西安石油大学外国语学院法语教师吉玲翻译。本科毕业于西安外国语大学法语专业,硕士毕业于法国利摩日大学法语国家与地区研究——语言、文化、教育专业的吉玲拥有10年高校法语教学经验,多次承担大型活动的法语笔译和口译工作,爱好文学与翻译,发表过多篇学术论文。2019年,获得第31届韩素音国际翻译大赛汉译法一等奖。

为了增加读者的主观感受,《山境石语》一书在封面设计中特别选取赏石收藏家甘志强先生和朱旭佳先生所藏的紫金黄蜡石《国色浴朝晖》黄龙玉《米芾拜石》作为封面封底的主图,视觉的冲击力,更易为读者打开赏石赏诗之门扉。《山境石语》书名题写由当代实力派书画家卢中见先生完成。

附录:胡红拴的诗

题甘志强先生藏紫金黄蜡石《国色浴朝晖》

岁月静美,春

点燃晨的情意

霞光万道

慧,读懂晨曦

也是在这春的早晨

贵气高情

雍容,醉浴霞风

诗的步,开怀畅行

引领着百花竞放

魁花的香

染香了晨色

和这,香甜的

春的日子

2019.11.16于西江右岸(见封面图)

PartieI Les voix des pierres par-delà la montagne

La chrismatite de Zijin collectée par Monsieur Gan Zhiqiang: La pivoine baignée de lumière du soleil levant

La vie est calme et belle, le printemps

Èveille l’affection du matin

Les lumières brillent dans toutes les directions

La sagesse, lit l’aurore

C’est aussi dans la matinée printanière

Que l’esprit noble

Est baigné gracieusement, dans les nuages empourprés

Le poème, marchant à grands pas

Conduit toutes les fleurs en plein épanouissement

La reine des fleurs

Parfume les lueurs du matin

Et, les jours doux

Du printemps

Le 16 novembre 2019, sur la rive droite de la rivière d’Ouest (cf. la photo sur la première de couverture)

题清心居朱旭佳先生藏黄龙玉《米芾拜石》

鞠躬,礼拜亘古之圣贤

阳光的光

扩充了向外的时间

也执酒一杯,与你共饮

意念的穿越

感动了山的湛蓝

这一刻,不要月的柔美

石兄的语,早已打动心弦

叩首,庆幸与史海有这透彻的邂逅

飘扬的思绪

吹绿了林竹,以及

那片醉着的远山

2019.11.15晨于菊味书屋(见封底图)

注:黄龙玉《米芾拜石》高、宽、厚分别是58×25×10厘米。

Le jade Huanglong collecté par Monsieur Zhu Xujia au cabinet de cœur pur: Mi Fu se prosterne devant la pierre

Je me prosterne, pour rendre hommage aux sages antiques

Sous les rayons du soleil

Qui allongent le temps

Je bois un verre, avec toi

La traversée des idées

Touche la montagne bleue

En ce moment, malgré la lune tendre

Ce que la pierre dit, suffit déjà à m’émouvoir

En me prosternant, je me réjouis d’avoir une rencontre profonde avec cette histoire

Les pensées volantes

Vertissent la forêt de bambous, et

La montagne lointaine ivre

Le 15 novembre 2019 au matin, au bureau de chrysanthème (cf. la photo sur la quatrième couverture)

Note: Le jade Huanglong Mi Fu se prosterne devant la pierre a 58 cm de haut, 25 cm de large et 10 cm d’épaisseur.

菊花石

清漪习习知秋

游鱼听寒孤独

小观霜菊言语路

且以雨丝佐酒

.

慢花普撒野径

独行催动酩酊

长睡万年今朝醒

秋韵菊风舞动

注:菊花石的质地坚硬,外表呈青灰色,里面有天然形成的白色菊花形结晶体,看上去很像自然界的菊花。

牡丹石

一袭青花幽径

月色写意朦胧

圣姿朵朵赛芙蓉

石书写出永恒

.

春阳剪去愁绪

已悟大地脉动

思绪轻扬漫苍穹

诗意编码凌空

注:牡丹石发现于河南省洛阳城郊,因石身具有天然形成的牡丹花图案而得名。

La pierre de chrysanthème

Les rides sous la brise annoncent l’arrivée de l’automne

Les poissons entendant le vent froid se sentent solitaires

En admirant le chrysanthème gelé qui me raconte son histoire

Je bois du vin sous la pluie fine

.

Les fleurs tombent sur le sentier sauvage

La marche seule me rend plus ivre

Réveillé après avoir dormi pendant dix mille ans

Le chrysanthème danse dans le vent automnal

.

Note: Avec une surface livide, la pierre de chrysanthème est très dure. Il y a dedans un corps cristallisant naturel sous forme de chrysanthème blanc, qui ressemble beaucoup au chrysanthème réel.

La pierre de pivoine

Sur le sentier calme couvert de fleurs bleues

À la faible lueur de la lune

Plus belles que les lotus

Les pivoines sont éternelles dans les pierres

.

Le soleil du printemps dissipe la mélancolie

Je sens déjà la pulsation de la terre

Au ciel flottent légèrement mes pensées

Dont les inspirations poétiques volent haut

.

Note: La pierre de pivoine a été découverte en banlieue de Luoyang, Henan. C’est en raison du dessin naturel sous forme de pivoine sur la pierre que l’on lui donne le nom.

铁胆石

几亿年的修炼

就为这一朝

为这

惊艳的心跳

为这一刻

黑发已化为资深的金黄,为这

躯体的皮肤

让茧的风筝飞高

也许

这就是大地为苍天厚土的祭祀

血铸的香妒

早已飞过爱的虹桥

檀香也罢

花香也好

精气的结晶,早已

拥有岁月风骚

无须再等待

敞开心扉

享受这人间的温暖

庙堂的礼誉

才会

帮你想起

久违的歌谣

2017.3.4于旅途

注:铁胆石的科学名称叫结核石,它是在地壳中的沉积物沉积或堆积之后的一个漫长的成岩过程中所进行的物以类聚的化学作用下,由某种或几种矿物质聚集而生长成的球状、链球状或不规则状矿物团块。

La pierre de ferrochalcanthite

Au bout des centaines de millions d’années d’exercices spirituels

Tu n’attends que le jour

Ton cœur bat merveilleusement

Et que le moment

Où tes cheveux noirs sont devenus blonds, et

La peau du corps

A brisé le cocon qui vole haut comme un cerf-volant

Peut-être

C’est le sacrifice offert au ciel par la terre

L’encensoir moulé avec le sang

A déjà survolé le pont arc-en-ciel de l’amour

Soit le parfum du santal

Soit celui des fleurs

La cristallisation de l’essence, revêt déjà

L’élégance du temps

Il ne faut plus attendre

Profite de la douceur du monde

Avec le cœur ouvert

Ce n’est que le traitement honorable du temple

Qui te fait

Penser à

La chanson ancienne

Le 4 mars 2017, au cours du voyage

Note: Les pierres de ferrochalcanthite, appelées aussi pierres noduleuses, sont des produits d’une action chimique pendant un long processus diagénétique du sédiment crustal par le dépôt ou l’entassement. Ce sont des briquettes minérales en forme globulaire, caténoïde ou irrégulière, qui comportent une ou plusieurs substances minérales en accumulation.

题西江石“西江月”

坐在这里

观涛起滔落

观峡山的缠绵

江水蹉跎

心间的路

就这么来来去去

轮轮回回

苦涩喜悦

也如文章的标点

停顿跳跃

我喜欢这月夜风高的情调

喜爱这朦胧的心船

在心间荡漾,犹如

眼前西江的醉态

美啊,尽管是在黑夜

山的轮廓也会被她倾倒

倾向江去

随波逐流

倒向我心

燃起

心血的篝火

2017.3.17于上班途中

La pierre de la rivière d’Ouest «La lune de la rivière d’Ouest»

Assis ici

J’admire le moutonnement des vagues

Et l’enchevêtrement du mont Xiashan

La rivière s’écoule

Le chemin du cœur

Est plein de tours

Et de détours

La misère et la joie

Comme signes de ponctuation d’un texte

Pausent et sautent

J’aime la nuit au clair de la lune

Et le bateau flou

Qui flotte dans mon cœur, comme

L’état d’ivresse de la rivière d’Ouest devant moi

Quel beau paysage, malgré la nuit noire

La silhouette du mont tombe en admiration devant la rivière

En se déversant dans l’eau

Et se laissant porter par le courant

Elle finit par tomber dans mon cœur

En allumant le feu

Du sang du cœur

Le 17 mars 2017, en route vers le bureau

题海玉“胡杨吟”

听琴

听惯了海的声音

沧海桑田

海天,彼此难分

胡杨孤树

莫不是畅行的侠客

雪山的皓光

升华了诗的醉韵

坐下来,与你

来次深度的对话

此刻的我

已成为

你的天道至亲

2017.3.9于旅途

Le tridacne «La chanson du peuplier à feuilles diversiformes»

J’écoute le piano

Et la mer dont je m’habitue au son

La vaste mer est devenue champ de mûriers

Il est difficile, de distinguer la mer du ciel

Le peuplier à feuilles diversiformes

N’est-il pas un chevalier errant libre

La clarté de la montagne couverte de neige

Sublime la rime du poème

Assis, avec toi

En faisant une conversation profonde

Maintenant

Je deviens déjà

Ton ami le plus intime

Le 9 mars 2017, au cours du voyage

题蜡石“破壳”

在我的世界

这就是一次混沌初开

石的生命

于此

漫延开来

也许,孕育的

未必都是,可

大闹天宫的大圣

但凡夫走卒的呼吸

也是

造化灵境的天籁

点题的视光

剥蚀掉滚滚的俗烟

心的情调

何须表白

2017.3.9于旅途

La chrismatite «Le brisement de la coque»

Dans mon monde

C’est une ouverture de la forme primitive

Les vies des pierres

Commencent désormais

À se répandre

Probablement, ceux qu’elles conçoivent

Ne sont pas tous les rois des singes, qui

Sont assez fortes pour troubler le royaume des cieux

Mais le souffle du commun des mortels

Est aussi

Le son de la nature qui crée le pays de cocagne

Les regards lumineux

Désagrègent le tourbillon de fumée vulgaire

Il n’est pas nécessaire d’exprimer

Le sentiment du cœur

Le 9 mars 2017, au cours du voyage

题雅丹石“远古”

眼前的景色

是亿年前远古的爱

淳朴的真

已无须任何语言的表白

诗文在此

已化为禅乐流水

只剩下“悟”的觉文

在脑海徘徊

走出去

向山原问道

走出来荡漾

看我的山川湖海

为什么星辰的象

总是那么迷离

根的神经

将意象

放置在画外

2017.4.3夜于菊味书屋

注:雅丹石,因出产于戈壁大漠的雅丹风蚀地貌区域而得名。该石为砂岩结核石,通常形成于陡峭的土丘崖壁之上,外形奇特,千姿百态,常带有花生状的脉络纹理,所以也有人称之为“花生石”。

La pierre Yadan «La haute antiquité»

Le paysage devant les yeux

C’est l’amour de la haute antiquité depuis cent millions d’années

Il n’est pas nécessaire

D’exprimer le vrai simple en n’importe quelle langue

Le poème ici

Devient la musique zen comme l’eau courante

Tout ce qu’il reste, ce sont des mots de « conscience »

Qui font des va-et-vient dans l’esprit

Je sors

Pour m’adresser à la colline et à la plaine

J’erre

Pour admirer les montagnes et les rivières

Pourquoi les étoiles

Sont-elles toujours vagues

Parce que les nerfs de la racine

Mettent les images

Hors du paysage

Le 3 avril 2017 au soir, au bureau de chrysanthème

Note: Les pierres Yadan sont originaires de la région du relief déflationniste Yadan dans le désert de Gobi. Ce sont des arénaries nodulaires qui se forment généralement sur la butte ou l’escarpe. Avec des veines comme celles des arachides, elles se présentent sous différentes formes singulières. C’est pourquoi on les appelle aussi « pierres d’arachide ».

读彩陶“玛雅之神”

与你邂逅

在这个繁英似锦的季节

醉的眼神

穿透了幕雨

将喜悦

收获在心里

也就在这个季节

这个

可以让人醇醉的烟花三月

亿年前的那封情书

还紧握在手中

用汗

酿造心的情酒

等着

石巷中走来的女子

还有,那眸神

醉心的

一瞬

2017.4.5于羊城山江阁

注:彩陶石,又称为马安石,产于柳州合山市马安村红水河十五滩,有彩釉和彩陶之分,石肌似瓷器釉面称彩釉石,无釉似陶面者称彩陶石。

La pierre de poterie peinte «Le dieu des Mayas»

Je te rencontre

En cette saison où les fleurs sont en plein épanouissement

Avec les yeux ivres

Qui pénètrent la pluie

Je récolte la joie

Dans mon cœur

C’est aussi en cette saison

Au mois de mars

Qui est envirant

Que je serre à la main la lettre d’amour

Écrite il y a cent millions d’ans

Avec mes sueurs

Je fabrique le vin d’amour au cœur

En attendant

La fille venue de la ruelle en pierre

Et, son regard

Qui

Me ravit

Le 5 avril 2017, au pavillon de montagne et de rivière, Guangzhou

Note: La pierre de poterie peinte, appelée aussi la pierre Ma’an, est originaire du banc Shiwu de la rivière Hongshui au village Ma’an, Heshan, Liuzhou. Il y a deux genres de pierres : la pierre de poterie émaillée dont la peau est comme la surface vernissée de la porcelaine ; la pierre de poterie peinte dont la peau est comme la surface de la poterie sans vernis.

题藤化石“聆听”

听着

这远古播放的曲调

似乎

瞬间回到了从前

回到

混沌的地球向太阳学语

回到

三叶虫、恐龙那些畅意的玩伴

一根藤

可牵出亿万年纷扰的事

一块石

铭文中镌刻着史海的深

厚厚的书

我哪里还会读懂

唯有

这天籁的乐音

让心尖的花

烂漫在

这个醉人的三月

2017.4.6于羊城山江阁

Le rotin fossile «Écouter»

En écoutant

La mélodie émise de la haute antiquité

Je semble

Me retrouver soudainement au temps jadis

À la Terre chaotique

Où j’ai appris à parler au Soleil

Et auprès des copains

Comme des trilobites et des dinosaures, avec qui je me suis amusé avec joie

Par un rotin

Se révèlent des affaires d’il y a des millions d’années

Sur une pierre

S’inscrit une épigraphe aussi profonde que la mer d’histoire

Les livres sont trop épais

Que j’aie du mal à les comprendre

Seul

Le son de la nature

Fait fleurir

La fleur au sommet du cœur

Au mois de mars qui est enivrant

Le 6 avril, au pavillon de montagne et de rivière, Guangzhou

题戈壁石《楼兰遗韵》

低沉的声音

来自,沙漠的深处

凶恶的敌人

也许,不仅仅是莫测的气候

遥远的湖泊

静静的河流

伟岸的胡杨

羊群的悠走

罗布泊的湖风

端坐在梦境的床头

穿越,探究的魔障

推开,那一座座遮目的沙丘

时针的逆转

翻开了你繁华的街楼

醉人的酒香

也曾,弥漫过千年

滥伐的手

就这样断送了幸福

楼兰

这故国文化的符号

荒凉的残垣

正是林木魂魄报复图腾的解构

警钟的声音

惊散了

画外,恬淡的渔舟

2015.12.8子夜观史偶得,2017.4.9又记

La pierre de Gobi: Le charme de Loulan

Une voix basse

Vient, du fond du désert

L’ennemi cruel

Est peut-être, non seulement le climat imprévisible

Le lac éloigné

La rivière calme

Les grands peupliers à feuilles diversiformes

La promenade du troupeau de moutons

Le vent du Lop Nor

Assis à la tête du lit du rêve

À travers les obstacles de la recherche

Je repousse, les dunes qui couvrent les yeux

Le retournement des aiguilles d’horloge

Fait réapparaître ta rue animée

Où le vin enivrant

S’est répandu, pendant mille ans

Les mains déboisant

Ont détruit le bonheur

Loulan

Symbole de la civilisation du pays antique

Est devenu une friche en ruine

Qui est la déconstruction du totem de la vengeance des âmes des bois

La sonnette d’alarme

Dissipe

Les bateaux de pêche paisibles, hors de l’image

Écrit après avoir lu des livres historiques le 8 décembre 2015 à minuit, et récrit le 9 avril 2017

(云乐)